的时候,奥尔卡的怀里已经抱着了一个巨大的泰迪熊玩偶,与她脸上笑容形成对比的是罗柏有些干瘪的钱包。
镇中的泰迪熊博物馆因为时间接近傍晚的缘故已经关门,倒是给奥尔卡脸上添上了一抹唉声叹气的郁闷,不过当她发现大街上装扮成莎士比亚样子的街头艺人又很快笑出声来,在发现演奏着歌曲的两名农装少女时更是拖着罗柏就加入了其中。
表演了一曲的两人就和少女们拥抱告别,准备找个餐馆满足一下胃部的空虚。不过街上的行人倒还是很多,丝毫没有因为夜色的接近而退缩。
“嗷。”和奥尔卡聊得正欢的罗柏一不小心就和迎面过来的一名年轻人撞在了一起,高挺的鼻子不小心被碰着了,显得有些微红。
“看清点路!”抱着巨熊玩偶的奥尔卡虽然从正面看不到脸,但从毛绒玩偶背后伸出来了那只拳头恶狠狠地对着年轻人示威,使得年轻人有些害怕的低下头跑远了。
“你没事吧。”她的脸从小熊的脸边露出来,看着边上的罗柏关怀地问道。
“应该没什么大碍。”罗柏摸了摸红肿的鼻子,回头看了看还在奔跑的背影,对着奥尔卡叹道:“他看起来也不像是坏人啊,你看你把他吓得。”
“你怎么知道他不是坏人?”奥尔卡无语地说道,“你不过是和他这么撞了一次就知道他的为人了?”揶揄的罗柏不知道怎么回嘴。
这个小镇的商店、旅馆、街道、餐厅、文化设施,从商标到命名,似乎都和莎士比亚有关,或者是用他的头像,或者是用他的姓名,或者是用他戏剧里面的人物和事件,活生生就是一个莎士比亚世界。
两人最后也就随便挑选了一家餐厅,名字是莎士比亚的厨房(Shakespeare's-Kitchen)。说是随便,其实也是冲着这名字才过来的,他们倒是想看看莎士比亚的厨房里面有什么特殊的美味。
不过两人理所当然地失望了,奥尔卡点的那道“天堂的沙拉”就是普通的香蕉沙拉,店主解释这么取名是因为莎士比亚推崇香蕉为“天堂里的苹果”。
至于罗柏所点的“泰晤士报中的真诚”居然就是英国常见的特色美食“鱼和薯条”(Fish-and-Chips),店主是这样解释的:“想象一下在伦敦的凄风冷雨中,来一套热乎乎香喷喷的鱼和薯条是个多么幸福的事情,最传统的吃法是用报纸包着……一定要用泰晤士报哦,亲。”
等到店主回去忙活,奥尔卡勺起一瓢香蕉片举起来唏嘘道:“I-am-in-my-salad-days-now, and-I-am-green-in-judgment!”惹得罗柏大笑出声。
她所说的salad-days正是出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》,沙拉是西餐中的一种凉拌菜,做沙拉需要各种新鲜的蔬菜,所以人们常常把沙拉跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新鲜的,不老练的)相联系,由此产生的salad-days用来表示“阅历尚浅,处世经验缺乏。”奥尔卡说的这句话意思就是她现在还是太年轻了,缺乏见识,才能被这么容易的忽悠过去。